何でも持っている弟へのプレゼントを買いに来た兄
一位顾客正在一家百货公司购物。
Yíwèi gùkè zhèngzài yìjiā bǎihuò gōngsī gòuwù
他走到一名女营业员面前,问道:
“我想给我弟弟买一份生日礼物。可他什么都不缺。”
“买什么送给他比较合适呢?你有什么好的提议吗?”
Tā zǒudào yìmíng nǚyíngyèyuán miànqián, wèndào:
“Wǒ xiǎng gěi wǒdìdi mǎi yífèn shēngrì lǐwù。Kě tā shénme dōu bùquē”
“Mǎi shénme sònggěi tā bǐjiào héshì ne? Nǐ yǒu shénme hǎode tíyì ma? ”
那名女营业员提议道:
“我的电话号码给他如何?”
Nà míng nǚyíngyèyuán tíwèn dào:
“Wǒde diànhuà hàomǎ gěi tā rúhé? ”
日本語訳でお楽しみください
あるお客さんが百貨店で買い物をしていました。
彼は女性従業員に尋ねました:
「すみません、弟に誕生日プレゼントを買いたいのですが、彼はなんでも持っています。
何を買ったらいいですか?なにかいいアドバイスはありませんか?」
彼女は答えて言いました:
「私の電話番号をお渡しするのはいかがでしょうか?」
中国文の解説
「如何 rúhé」は「どうですか」と様子を尋ねるときに使う表現です。
文末に「如何」をおくと、意見を求めて「~するはいかがでしょうか」という言い方になります。
どちらかと言うと硬い言い方で、書き言葉で使われます。