してほしいと思うことを人にする「黄金律」

无论什么事,你们希望别人怎样对待你们,你们就要怎样对待别人。
Wúlùn shénme shì, nǐmen xīwàng biérén zěnyàng duìdài nǐmen, nǐmen jiù yào zěnyàng duìdài biérén

总不要为明天忧虑,明天有明天的忧虑。每一天的难题已经够多了。
Zǒng búyào wèi míngtiān yōulǜ , míngtiān yǒu míngtiān de yōulǜ。Měiyìtiān de nántí yǐjīng gòuduō le

不要把你们的珍珠扔到猪面前。
Búyào bǎ nǐmen de zhēnzhū rēng dào zhū miànqián

有掌权的人强迫你服役,要你走一里路,就跟他走两里。
Yǒu zhǎngquán de rén qiǎngpò nǐ fúyì , yào nǐ zǒu yìlǐlù , jiù gēn tā zǒu liǎnglǐ

你们不断恳求,就会给你们;不断寻找,就会找到;不断敲门,就会给你们开门。
Nǐmen búduàn kěnqiú , jiùhuì gěi nǐmen ; Búduàn xúnzhǎo , jiùhuì zhǎodào ; Búduàn qiāomén , jiùhuì gěi nǐmen kāimén

日本語訳でお楽しみください

どんなことにおいても人が自分にしてほしい仕方で、他の人にしなければいけません。

明日の事をいつも心配してはいけません、明日には明日の煩いがあるからです。一日の問題はすでに十分です。

あなたの真珠をブタの前に投げ与えてはいけません。

権威のある人があなたに一マイルを行くことを求める時、二マイル行くようにしなさい。

頼み求め続けなさい、そうすれば与えられます;探し続けなさい、そうすれば見出せます;たたき続けなさい、そうすれば開かれます。

中国文の解説

「总 zǒng」は形容詞として使うと「全部の、全体の」という意味を表しますが、ここでは副詞として「いつも~」という意味を表しています。

「总不要 zǒng búyào」で「いつも~してはいけない」という意味です。

シーンによっては「总」は副詞「結局、やはり」という意味を表すことがあります。