中国で報道されたWHOの事務局長のコメント

世界卫生组织总干事谭德塞21日当天在记者会上表示,1918年暴发的西班牙流感大流行肆虐了约两年。

与1918年相比,如今全球化的世界紧密相连,新冠病毒因此在全球迅速传播,“但如今我们拥有更先进的科技和知识来遏制新冠病毒”。
他表示,希望新冠大流行能在两年之内结束,但前提是在抗疫过程中能实现国家层面和国际层面的团结协作,这是充分利用包括疫苗在内的疫情应对工具的关键因素。

谭德塞对那些新冠确诊病例数目前呈下降趋势的国家提出警示,“(抗疫)进展并不意味着胜利”。

在有效疫苗正式问世之前,任何国家都无法安然无恙。

因此,各国迅速发现和预防集群性传播、防止社区传播、出台新的限制措施显得至关重要。

日本語訳でお楽しみください

世界保健機構の事務局長テドロス氏は21日記者会見場で、1918年に大流行したスペイン風邪は約2年間猛威を振るったことに触れました。

1918年と比べて現在は世界の距離が近まり、新型コロナウイルスはものすごい速さで拡大していて、“しかし今はより先進の科学技術と知識により、新型コロナを抑え込むことができる”としました。

また新型コロナは2年以内に収束するだろうという希望を表しました。しかしそのためにはまず防疫のプロセスに国家レベルと国際レベルでの一致協力が必要とし、それがワクチンを含めた疫病対策のカギであります。

テドロス氏は新型コロナの症例数が減少しているいくつかの国に対して“(コロナを防ぐことが)うまくいくことは、この病気に対しての勝利ではない”と警鐘を鳴らしています。

有効なワクチンが世に出る前までは、どんな国でも全く安心して無事でいられる保証はありません。

それゆえ各国が迅速に集団感染の発見と予防と拡散防止に取り組み、新しい制限を加えるなどの政策をとることが何よりも重要であります。

中国文の解説

「关键 guānjiàn」は比喩として使い「大事な点、キーポイント、肝心である」を意味する語です。

文字通りの「カギ」の事は中国語では「钥匙 yàoshi」といいます。

例えば「关键因素yīnsù」でカギとなる要素、「关键词cí」でキーワード、「关键时刻shíkè」で正念場という意味になります。