いくつかの年号に関する初めて(中国ニュース)

日本NHK电视台最新消息称,经过日本各界代表研究讨论决定后,内阁官房长官菅义伟在内阁会议后的记者会上正式宣布“平成”后的新年号:“令和”。

继“平成”之后,“令和”成为日本第248个年号,该年号将于5月1日新天皇即位时进行更换。

值得一提的是,此次新年号的发布创下了几个“第一”:
此次年号于正式更换前一个月被公布,年号在天皇退位前被公布,为日本宪政史上首次。

此次年号更换也将成为明治时期以来,首次与天皇退位同时进行。

日本此前的247个年号均引用自中国古籍,而此次的新年号则改为引用日本古籍《万叶集》。

日本語訳でお楽しみください

日本のNHKテレビ局の最新情報で、日本の各界代表による協議により、菅義偉内閣官房長官が内閣会議後の記者会見で正式に“平成”の後に新年号“令和”を発表しました。

“平成”の後、“令和”が日本の248番目の年号となり、5月1日の天皇即位時に変更されます。

注目に値するのは、この新年号はいくつかの“初”があることです。:
この年号の正式執行の1か月前に公布され、天皇退位の前に公布されたこと、これは日本政治史上初のことです。

この年号変更は明治以来、初めて天皇の退位と同時に行われること。

日本のこれまでの247の年号は中国古書物から引用されていたが、今回は日本の古書物<万葉集>からとられていることです。

中国文の解説

「值得 zhídé」は「~に値する、~するだけのことはある」という意味を表します。

「值得一提 yìtí」で「提起するに値する」という意味になり、上記訳では注目に値するという形で訳しました。


例えば「值得买 mǎi」で買うに値する、つまり買っても損はないという意味を表します。

「不值得考虑 kǎolǜ」で考えるに値しない、つまり考えるだけ無駄というニュアンスになります。