今回は調理法に関する中国語動詞を勉強します。
中華料理に代表されるように、中国人は食に強いこだわりを持っています。
中国語の細かい言い回しからもそのこだわりを垣間見れます。
焼くを意味する烤kǎo,烧shāo,煎jiān,炒chǎo
中国語には「焼く」を意味する動詞がいくつもあります。
フライパンなどで焼くことは「煎 jiān」と言います。少量の油を使って焼くときに使います。
油を使って炒めるときは「炒 chǎo」を使います。強火で炒めるときは「爆炒 bàochǎo」と言います。
油を使わないでオーブンやグリルなどで焼くことを「烤 kǎo」と言います。
直火で焼くことを「烧 shāo」とも言いますが、「烧」はお湯を沸かすときにも使う動詞です。
油で揚げることは「炸 zhá」、調理後に油を垂らすことは「淋 lín」といいます。
通常、茹でることや煮ることは「煮 zhǔ」を使います。弱火でコトコト煮込むことは「炖 dùn」です。
味付け煮卵のように加熱した後、醤油タレや塩ダレに漬けこんだものを「卤 lǔ」といいます。
蒸すことは「蒸 zhēng」です。
例文で見てみましょう
我想吃煎鸡蛋。 Wǒ xiǎng chī jiānjīdàn
(私は目玉焼きが食べたい)
爆炒茄子和蘑菇。 Bàochǎo qiézi hé mógu
(茄子とキノコを手早く強火で炒める)
最后,香油淋在菜上。 Zuìhòu, xiāngyóu línzài càishang
(最後にごま油を料理の上に垂らします)
中国語では調理法がそのまま料理名になっていることがよくあります。
「爆炒茄子(茄子の炒め物)」「西红柿炒蛋(トマトと卵の炒め物)」「油淋鸡(オイルソースチキン)」などはその一例です。
練習問題に挑戦
中国語を日本語にしてみましょう。
1. 昨天我吃了烤鱼套餐。
2. 我喜欢吃炸猪排。
3. 请替我煮饭。
4. 你想吃煎饺还是水饺?
5. 她的炖牛肉特别好吃。
ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。
ヒントと解答解説はこの下です。
↓ ↓ ↓
↓ ↓
↓
-ヒント
套餐tàocān … セット
猪排zhūpái … ポークステーキ
替我tìwǒ … 私の代わりに
还是háishì … それとも
特别tèbié … 特に
解答と解説
1.
烤鱼套餐で焼き魚定食です。
2.
炸猪排は「揚げたポークステーキ」つまりとんかつの事です。
3.
「煮饭」はお米を炊くことを意味します。シーンによっては食事を作るということを表すこともあります。
4.
煎饺は焼き餃子、水饺は水餃子(茹で餃子)です。中国では水餃子の方が主流です。
5.
炖牛肉は「煮込んだ牛肉」でビーフシチューの事です。炖は肉料理の煮込みによく使われます。