今回は程度が極めて強いことを表す「极了jíle」「死了sǐle」についてみてみましょう。

日本語で言うところの「超~!」のような使い方です。

「~极了jíle」きわめて~、「~死了sǐle」死ぬほど~

「极」は日本語の漢字の「極」の字です。

「形容詞+极了」の形で、「極めて~だ」という意味になります。


「形容詞+死了」は「死ぬほど~だ」という意味を表します。

「~极了」と「~死了」の程度の差は無く、どちらも同じくらい強く強調します。


ただし「~死了」は基本的に良い意味では使いませんし、口語的に使います。
(例外あります。その場合、かなりくだけた言い方になります)

「~极了」の方は良い意味でも悪い意味でも使うことができます。
どちらかというと「~死了」よりも固いニュアンスになります。

例文で見てみましょう

饿死了。 è sǐ le
(めちゃくちゃ腹ペコだ)

好极了。 hǎo jí le
(とっても良い)

九寨沟美极了。 Jiǔzhàigǒu měi jí le
(九塞溝はとても美しかった)


「饿死了,好极了」はそれぞれ「非常饿,非常好 fēicháng」と言い換えても同じ意味です。

しかし「~极了」「~死了」を使う方がより会話的になります。

練習問題に挑戦

「~极了」か「~死了」を使って、日本語を中国語にしてみましょう。

1. 超疲れた。
2. 眠すぎる。
3. 超ウザい。
4. 実に面白い。
5. 思い焦がれる。



ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。


  ↓  ↓  ↓



  ↓  ↓



  ↓


 -ヒント

疲れる … 累lèi
眠い … 困kùn
うっとおしい … 烦fán
面白い … 有意思yǒuyìsi
思う … 想xiǎng

解答と解説

テストの答え

1. 累死了。
2. 困死了。
3. 烦死了。
4. 有意思极了。
5. 想极了。

 1.2.3.
ネガティブな意味で使われているので「~死了」を使います。ただし「~极了」を使っても意味は変わりません。

 5.
「想极了」は懐かしくてたまらないというニュアンスを表すことがあります。