今回も前回に引き続き介詞を勉強しましょう。
「给 gěi」は動詞で使うと「あげる、与える」という意味ですが、介詞の時は違います。
介詞で使うときは「~に、~に向かって」を表す
「给」は介詞で使うと「~に、~に向かって」の意味を表します。
動作の対象や動作を受ける相手を示します。
介詞は動詞の前に位置します。
中国語のほとんどの動詞は目的語を二つとることができないので、対象を表すときは介詞などを使う必要があります。
例文で見てみましょう
我给你打电话。 wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà
(あなたに電話をかけます)
给我看一下。 gěi wǒ kàn yíxià
(私に見せてください)
请给我钱。 qǐng gěi wǒ qián
(お金ちょうだい)
電話をかける動詞「打」は目的語を二つとれない動詞です。
あなたに電話をかけると言おうとして「我打你电话」とするのは間違いです。
三つ目の例文は「给」以外に動詞がないので、これは介詞ではなく動詞です。
練習問題に挑戦
「给」が介詞か動詞かを答え、中国語を日本語にしましょう。
1. 我给礼物了。
2. 你不给我发表的机会。
3. 你不给我发邮件。
4. 女儿给奶奶写一封信。
5. 他给你文件了吗?
ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。
ヒントと解答解説はこの下です。
↓ ↓ ↓
↓ ↓
↓
-ヒント
礼物lǐwù … プレゼント、土産
发表fābiǎo … 発表
邮件yóujiàn … メール
奶奶nǎinai … おばあちゃん
封fēng … 通(手紙を数える量詞)
文件wénjiàn … ファイル、データファイル
解答と解説
1.2.5.
「给」以外の動詞がないので、これは介詞ではない。「发表的机会」は「発表の機会」という名詞フレーズです。
3.
一見すると、問2と同じように見えるが「发 fā(送る)」という動詞が使われています。そのためこの「给」は介詞です。