10月1~8日の連休で中国人大移動が発生

据新京报快讯说,今年国庆、中秋假期是常态化疫情防控条件下第一个长假,受前期疫情防控影响,人民群众探亲访友、外出旅游等出行需求开闸释放。

10月1日至8日,全国铁路、公路、水路、民航发送旅客平均为6211.5万人次。

10月1日,全国铁路、公路、水路、民航发送旅客总量达到6586.23万人次,为今年疫情暴发以来最高峰值。

据美联社引述中国文化和旅游部公布的测算数据报道,今年10月1日开启的国庆节小长假期间,大约有6亿多中国人选择出门旅行,占全国总人口的45%。

8天的假期给中国国内旅游带来4543.3亿元的收入。

但与去年同期相比,中国出行旅客人数依然减少了21%,消费总量也减少了30%。

受到新冠疫情的影响,尽管今年中国国情期间的消费量没有完全恢复到去年同期的水平,但是现有数据还是显示出消费已出现反弹。

日本語訳でお楽しみください

新京報速報によると、今年の国慶節中秋節の休暇はコロナ対策下で始まった最初の長期休暇です。
上半期で発生したコロナ自粛の影響で、人々は親族訪問や旅行などの外出への開放感を求めています。

10月1日から8日の間での全国の鉄道、有料道路、水路、民間航空の利用旅客の平均はのべ6211.5万人でした。

10月1日は全国の鉄道、有料道路、水路、航空の利用客が6586.23万人に達し、今年のコロナ以来最高値になりました。

美聯社による中国文化と旅行部の公表したデータの報道によると、今年の10月1日に始まった国慶節の長期休暇で、約6億人の中国人が旅行に出かけるとみられていて、これは総人口の45%に当たります。

8日間の休みで、中国国内旅行の収入は4543.3億元(約7.1兆円)です。

ただし去年同時期と比べ、中国で旅行に出かける人は依然21%減で、総消費額も30%少なくなっています。

コロナの影響を受け、今年の国慶節の時期の消費は完全に去年のレベルにまでは戻らなかったものの、現在のデータは消費が回復してきていることを表しているといえます。

中国文の解説

「尽管 jǐnguǎn」は「~だけれども、…だ」と譲歩や逆説的な説明をするときに使います。

後ろに続く文に、「但是dànshì,可是kěshì,却què」など「しかし~」を表す語が付きます。

「尽管还没恢复,但是出现反弹」は「まだ回復していないが、しかし反動が表れている」という意味になります。


報道の写真を見ましたが観光地は人がごった返していて、心配になるレベルでした。

別の報道では海外への旅行はまだ制限されているので、今年国内旅行で人気があるのは南の島の海南島のようです。