スマホが苦手、転ぶのが心配、だまされないか心配
怕智能、怕跌倒、怕被骗
数据显示,2019年,我国60周岁及以上人口已增至2.54亿。生活中,因不会、不敢使用智能设备给很多老年人造成困扰。
《中老年互联网生活研究报告》显示,46.3%的中老年人从未用过手机支付,只有17.4%的中老年人经常用。
记者发现,很多老年人开始对智能设备产生怀疑和畏惧心理。
中国疾病监测系统的数据显示,跌倒已成为我国65岁以上老年人因伤致死的首位原因。
根据测算,我国每年有4000多万老年人至少发生1次跌倒,其中约一半发生在家中。
业内人士表示,因居家环境因素造成摔倒的比例高达85%,家庭适老化改造迫在眉睫。
推销保健品骗取钱财,虚构海外投资项目集资,以婚恋名义诈骗……老人们的“养老钱”常被不法分子觊觎。
随着老年人投资理财需求的增长,一些不法分子以高额回报为幌子、以虚假项目为包装,通过广告宣传、免费活动、情感关怀等营销手段诱导老年人参与“投资理财”,造成老年人财产损失。
日本語訳でお楽しみください
データによると、2019年の中国で60歳以上の人口は2.54億人に達しました。
生活の中で、スマホが使えない・苦手な高齢者は多くの面倒に直面しています。
「中高年ネット生活研究レポート」によると、46.3%の中高年者はスマホ決済を使ったことがなく、普段使っているとした人はたった17.4%でした。
記者の観察では、多くの高齢者にはスマホに対しての疑念や怖いという心理が働いているように見えます。
中国疾病観測システムのデータでは、転倒が65歳以上の高齢者の一番の死因でした。
データによると、毎年4000万人以上の高齢者が少なくとも1回転倒し、そのうちの半数が自宅での転倒でした。
自宅環境が原因による高齢者の転倒が85%に達するため、業界関係者は家庭のバリアフリー化は緊急の課題であると話しています。
健康グッズ販売による搾取、うその海外投資のための資金集め、結婚詐欺など、高齢者の「老後のための貯蓄」は常に悪い人に狙われています。
高齢者の投資に対する需要は増加していますが、詐欺グループは高額配当をうたって虚偽のプロジェクトを宣伝したり、無料キャンペーンや感情に訴える仕方で高齢者を「投資信託」に誘い込み、高齢者の財産を奪っています。
中国文の解説
「怕 pà」は「恐れる、怖がる、心配する、苦手とする」という意味の語です。
「怕手机 shǒujī」で「スマホが苦手」、「怕跌倒 diēdǎo」で「転ぶのが心配」という意味になります。
嫌いであることを表すなら「不喜欢 bùxǐhuan」も使えます。
「怕」は会話の中でよく出てくるので、ぜひ覚えて使ってみましょう。