インドのコロナ死者がこのままでは100万人を超えてしまうかもしれない
英国《柳叶刀》杂志8日援引华盛顿大学卫生统计评估研究所发布的疫情模型预测结果报道说,到8月1日,印度新冠死亡病例数将达“惊人的”百万例。
这一著名的国际医学杂志发表评论文章说,印度必须在疫情肆虐时重新调整其应对措施,并呼吁印度采取双管齐下的策略抗击疫情,即加快接种疫苗和阻断病毒的传播。
文章指出,首先,要以必要的速度合理化推进疫苗接种。
增加疫苗供应,建立公平的疫苗分配系统,不仅覆盖城市,还要覆盖占总人口65%以上的农村人口和贫困人口。
其次,在推广接种疫苗时尽可能减少新冠病毒的传播。
随着确诊病例的持续增加,政府须及时发布准确数据,使公众了解疫情的真实情况和需要采取的抗疫措施。
此外,还需扩大病毒基因组测序规模,以更好地跟踪、了解和控制新出现的、传播性更强的新冠变异病毒。
日本語訳でお楽しみください
イギリス「TheLancet」誌が8日、ワシントン大学衛生統計データ研究所の新型コロナモデルの予測結果を引用したところによると、8月1日にはインドの新型コロナの死者が恐ろしいことに百万件に達する見込みであるということです。
この著名な国際的医学誌の論文は、インドはコロナが猛威を振るっているこの時に対策を一新しなければならず、さらにインドが多角的にコロナ戦略を推し進め、ワクチンの接種と感染の阻止を同時に行うように呼びかけています。
記事ではさらに、まず適切なスピードでワクチン接種の合理化をするべきだと訴えています。
ワクチンの提供量の増加、公平なワクチン分配のシステムの構築、都市部だけでなく総人口65%を占める農村人口や貧困人口へのカバーが必要です。
第二に、ワクチン接種を推し進めるときにできる限りコロナの感染を減らすことです。
感染者が増え続けているにつれて、政府がするべきなのはタイムリーで正確なデータを公表し、国民に本当のコロナの状況ととるべきコロナ対策を認知させる事です。
そして、変異種コロナウイルスの調査を拡大し、新しく表れた感染力の強力な変異種の追跡や理解や抑制をできるようにするべきです。
中国文の解説
「采取 cǎiqǔ」は手段や方法などを「とる、講ずる」ことを意味します。
政策や方針など抽象的な物事を主に目的語にします。
具体的な物を「取り入れる」というときは、「采用 cǎiyòng」を使います。
例えば「采用你的文章(あなたの記事を採用した)」のように使います。