春節の移動 帰省の逆行化
2019年春节日益临近,铁路、航空春运抢票大战也日趋”白热化”。
由于返乡车票”一票难求”及机票昂贵,今年选择”反向春运”的人群大幅增加,春节去往大城市团圆成新风尚。
” 反向春运”是指年轻人将老家的父母和孩子接来自己工作的城市过年,节后再返乡。
近两年,既省钱又尽孝的”反向团圆”被越来越多人接受,成为不少在城市打拼的”80后””90后”陪伴父母过年的”妙招”。
相关专家解释,”反向春运”流行的背后,与返乡火车票一票难求或回乡机票太贵密切相关。
而”反向春运”航线机票价格堪称”白菜价”,最低仅1.2折,且票源充足。
日本語訳でお楽しみください
2019年の春節が日に日に近づいていて、鉄道、航空関係は春節移動の切符争奪戦に拍車がかかっています。
帰省の切符が“一枚でも難しく”航空券は高すぎるので、今年は「反向春运(逆転春運)」の人が大幅に増え、春節に大都市に行きだんらんを過ごす新しいスタイルができています。
「逆転春運」は若い人が実家の親や子供に自分の仕事している都市に来させることを指し、春節を過ごした後一緒に帰省します。
ここ2年、節約しながら親孝行する「逆転春運」はますます受け入れられてきて、都市部で頑張るかなりの80年生まれ、90年生まれの人たちが親と一緒に過ごすアイデアとして受け入れられています。
専門家によると「逆転春運」の流行の背景には、帰省の切符が手に入りにいことや航空券が高すぎることと関係があるとみています。
また「逆転春運」の航空券が通称白菜価格、最低で88%オフにもなり、手に入りやすいからです。
中国文の解説
春節の時期は大勢の人たちが帰省します。
鉄道の切符は何日も前に予約しても買えなくなり、航空券も高くなります。
そのため移動の逆行化が進んでいるようです。
「80后 bālínghòu ,90后 liǔlínghòu」は1980年台生まれ、1990年台生まれを表す語です。
中国は近年急成長して、世代間のジェネレーションギャップが大きくなっています。
そのような世代の違いを強調する意味でも使われる語です。