中国語「聊 liáo,谈 tán,商量 shāngliang」はそれぞれ誰かと「話し合う」ということを意味します。
しかしそれぞれ表すニュアンスが異なります。
違いについて勉強しましょう。
「聊 liáo,谈 tán,商量 shāngliang」の違いは「テーマと目的」の有無
「聊 liáo,聊天 liáotiān」は「おしゃべりする」という意味で、3つの中では一番軽い話し合いの事を表します。
イメージとしては井戸端会議のように、テーマは無く話したいことを誰かとおしゃべりすることを表します。
「谈 tán」は「話し合う、対談する」という意味で、基本的にテーマがあります。
テーマは日常やテレビの事など他愛のない事から、本音を話し合うなど真剣なものまで幅広く扱えます。
何かを話し合って結論を出すような話をする目的は、「谈」のニュアンスに含まれません。
「商量 shāngliang」は「相談する、協議する」という意味で、はっきりとしたテーマと目的があります。
ビジネスの商談をするなど、何らかの結論や結果を出すために話し合うことを表します。
「聊天 liáotiān」は、スマホなどで「チャットする」ことも表します。
例文で見てみましょう
妈妈跟邻居聊半天了。 Māma gēn línjū liáo bàntiān le
(お母さんはお隣さんとずっと話している)
我跟朋友谈进化论。 Wǒ gēn péngyou tán jìnhuàlùn
(私は友達と進化論について話し合った)
我跟女朋友商量婚事。 Wǒ gēn nǚpéngyou shāngliang hūnshì
(私と彼女は結婚のことについて話し合った)
例文1つ目の「半天」は半日の事ですが、「かなり長い時間」の事を表すこともできます。
2つ目の文が「商量进化论」になると、「進化論の定義をどうするか話し合う」ような感じになりやや不自然な文になります。
練習問題に挑戦
「聊、谈、商量」を使って、日本語を中国語にしてみましょう。
1. あなたにご相談したいです。
2. 彼ら二人はおしゃべりしている。
3. 改めて後日また話し合いましょう。
4. 私は家族と一緒にリフォームについて相談する。
5. 彼は仲間の事を決して話さなかった。
ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。
ヒントと解答解説はこの下です。
↓ ↓ ↓
↓ ↓
↓
-ヒント
~したい … 想xiǎng
~している … 在zài
改めて後日 … 改天gǎitiān
リフォームする … 装修zhuāngxiū
仲間 … 伙伴huǒbàn
決して … 绝jué
解答と解説
1.
「商量你」とすると「あなたについて話し合う」という意味になってしまうので、「あなたと~する」は「跟你 gēnnǐ」を使います。
2.
「聊天」を「聊」に置き換えても構いません。
5.
「谈」の代わりに置き換えるなら「说 shuō」を使うことができます。この問題では「聊、谈、商量」のどれかを使う問題なので「谈」が正解です。