中国語の「爱 ài」の基本的な意味は「愛する、好き」です。

しかしシーンによっては「~しがちである」ということを表します。

中国語「爱」と日本語「愛」は、字がちょっと違うので注意しましょう。

爱 àiを使って「~しがち、よく~する」を表す

中国語「爱」はもともと恒久的な行為に使われる語です。

そのため後ろに動詞や形容詞が来たとき、「~しがちである、よく~する」を意味することがあります。

たいていはややネガティブなニュアンスを表すときに使います。


否定形「不爱 bu’ài」で「~が好きではない、~したがらない」という意味を表します。

「~が好きだ」を意味する「爱」の場合、「喜欢 xǐhuan」と言い換えることができます。

我爱你。Wǒ ài nǐ(あなたが大好きです)

我喜欢你。 Wǒ xǐhuan nǐ

例文で見てみましょう

那个小妹妹爱哭。 Nàge xiǎomèimei ài kū
(あのお嬢ちゃんは泣き虫です)

我妈妈真是个爱迷路的人。 Wǒ māma zhēn shìge ài mílùde rén
(私の母は本当に方向音痴です)

爷爷不爱言语。 Yéye buài yányu
(おじいちゃんは口数が少ない)


2つ目の例文の「爱迷路」は直訳すると「道に迷いがち」となり、つまり「方向音痴」ということになります。

「言语」は言葉という名詞でもありますが、「ものを言う」という動詞の意味を持つこともあります。

1つ目の「小妹妹」は実の妹のことを表すほかに、知らない子供に対して「お嬢さん、おチビさん」と呼びかける言い方です。

練習問題に挑戦

中国語を日本語に、日本語を中国語にしてみましょう。

1. 他爱开玩笑。
2. 这种水果爱烂。
3. 我女朋友不爱打扮。
4. 父はよくかんしゃくを起こす。
5. 彼は怠けものだ。



ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。


  ↓  ↓  ↓



  ↓  ↓



  ↓


 -ヒント

开玩笑kaiwánxiào … 冗談を言う
烂làn … 腐っている
打扮dǎban … おしゃれする
かんしゃくを起こす … 发脾气fāpíqi
怠惰である … 懒惰lǎnduò

解答と解説

テストの答え

1. 彼はよく冗談を言う。
2. この果物は腐りやすい。
3. 私の彼女はしゃれっ気がない。
4. 爸爸爱发脾气。
5. 他爱懒惰。

 2.
烂は「腐烂fǔlàn」のことを表します。

 3.
不爱打扮は直訳で「おしゃれをしたがらない」となり、つまり「しゃれっ気がない」というニュアンスになります。

 5.
「怠惰になりがちである」で「爱懒惰」となります。