「都是~ dōushì」は「みんな~です」という意味を表します。

ではその否定形は「都不是 dōubúshì」「不都是 bùdōushì」どちらになるでしょうか。

意味が大きく変わってしまうので間違えないように、しっかりチェックしておきましょう。

みんな~ではありません「都不是 dōubúshì」、みんなが~というわけではありません「不都是 bùdōushì」

先に結論から言うと、「都是」の否定形は「都不是 dōubúshì」です。

意味は「みんな~ではありません」という意味を表します。

否定を表す「不 bù」は「是」の前、「都」の後ろに位置します。


「不都是 bùdōushì」は一部分だけを否定して「みんなが~というわけではありません」という意味を表します。

「不」は「都是」の前につきます。

否定を表す表現のに「不」ではなく「没 méi」を使うこともできます。


肯定形の「都是~」は基本的に「みんな~です」という意味を表しますが、シーンによっては「みんな~おかげだ」という意味で使うこともあります。

例文で見てみましょう

他们都不是学生。 Tāmen dōu búshì xuéshēng
(彼らはみな学生ではありません)

他们不都是学生。 Tāmen bùdōushì xuéshēng
(彼らはみな学生というわけではありません)

都是我判断错误,买不到口罩。 Dōushì wǒ pànduàn cuòwù, mǎibudào kǒuzhào
(みな私が判断ミスしたせいで、マスクが買えなかった)


例文1と2は「都不是」と「不都是」の違いです。
意味を混同しないように違いを覚えましょう。

3つ目の例文の「都是」は買えなかった訳を説明する表現となっています。

練習問題に挑戦

日本語を中国語に中国語を日本語にしてみましょう。

1. 彼らみなが中国人というわけではない。
2. これらはみな国産ではありません。
3. ここにいる人はみな中国ビザを持っている人です。
4. 航班不都是停班了。
5. 他们都没来了。



ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。


  ↓  ↓  ↓



  ↓  ↓



  ↓


 -ヒント

国産 … 国产guóchǎn
ビザ … 签证qiānzhèng
航班hángbān … 飛行機の便、フライト
停班tíngbān … 欠航

解答と解説

テストの答え

1. 他们不都是中国人。
2. 这些都不是国产的。
3. 在这里的人都是有中国签证的人。
4. フライト全部が欠航というわけではない。
5. 彼らはみな来なかった。

 1.4.
「みな~というわけではない」という部分否定なので「不都是」を使います。

 2.5.
「みな~ではない」と全部を否定するのは「都不是」の形になります。
「是」の代わりに「都没+(動詞)」も使えます。

 3.
「在这里的人都有中国签证」だと「ここにいる人はみな中国ビザを持っています」という意味になります。