日本語でも「持つ」と「持ち上げる」は表す意味合いが異なります。

中国語でもいくつか「持つ」を表す表現がありますが、その意味合いの違いを見てみましょう。

拿、举、抬、带、拥有の違い

「拿ná」は手で持つ、つかむことを表します。

「举jǔ」も手で持つことを表しますが、持ち上げることを表します。
基本的に肩よりも高く上げることを意味します。

「抬tái」は重いものを持ち上げることを意味します。
複数人で持つときなどにも使いますが、一人でも使えます。
片手で楽に持てるようなものには使いません。

「带dài」は持つは持つでも、携帯することに重きが置かれています。

「拥有yōngyǒu」は所有することを表し、必ずしも手元に持っているものとは限りません。

例文で見てみましょう

有疑问的人,请举手。 yǒu yíwènde rén,qǐng jǔshǒu
(疑問がある人は手を上げてください)

他拿自己的笔记本走了。 tā ná zìjǐde bǐjìběn zǒule
(彼は自分のノートを持って行ってしまった)

今天你带雨伞吗? jīntiān nǐ dài yǔsǎn ma
(今日傘持ってきた?)


挙手するは手を肩より高く上げる動作なので「举」を使います。

傘や財布などを「持つ」というときは、よく「带」が使われます。

練習問題に挑戦

日本語を中国語にしてみましょう。
拿,举,抬,带,拥有を一回ずつ使ってください。

1. 各自昼ご飯を持ってきなさい。
2. 二人で一緒にベッドを持ち上げる。
3. 彼は50キロのものを持ち上げられる。
4. 彼女は別荘を持っている。
5. グラスを二つ持ってきてください。


ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。


  ↓  ↓  ↓



  ↓  ↓



  ↓


 -ヒント

各自 … 各位gèwèi
ベッド … 床chuáng
~できる … 能néng
キログラム … 公斤gōngjīn
別荘 … 别墅biéshù
グラス … 玻璃杯bōlíbēi

解説と解答

テストの答え

1. 各位带午饭。
2. 两个人一起抬床。
3. 他能举50公斤的东西。
4. 她拥有别墅。
5. 请拿两个玻璃杯。

1.
お弁当などカバンに入れて持ってくるときには「带」を使います。

2.3.
二人で重いものを持つときは「抬」を使います。
ベッドは普通肩より高く持ち上げないので「举」は使いません。

4.
她有别墅でも意味は通じますが、「拥有」を使う方が所有しているニュアンスを明確に表せます。