中国語には「少し」意味する表現がいくつかありますが、有点儿と一点儿はそのうちの一つです。
よく似ていますが、表すニュアンスが若干異なります。
有点儿と一点儿の違い
どちらも「少し」という意味を表しますが、有点儿の方はネガティブなニュアンスを含みます。
一点儿の方はネガティブな印象を含みません。
有点儿は副詞です。形容詞や動詞の前に位置します。
一点儿は形容詞や動詞の後ろに位置します。
有点儿は儿を省いて有点ということもできます。
一点儿も一点ということも点儿ということもあります。
どの語が使われるかは地域差があります。
例文で見てみましょう
今天有点儿冷。 jīntiān yǒudiǎnr lěng
(今日はちょっと寒い)
今天冷一点儿。 jīntiān lěng yìdiǎnr
(今日は少し寒い)
最近外婆的身体好一点儿了。 zuìjìn wàipóde shēntǐ hǎo yìdiǎnr le
(最近祖母の体が少し良くなった)
有点儿冷の方は寒くていやだという消極的なニュアンスがありますが、冷一点儿の方は単純に事実として少し寒いということを言っています。
体が良くなることはいいことなので、このようにポジティブな意味の単語には「有点儿」は使いません。
練習問題に挑戦
有点儿と一点儿、ふさわしい方を使って日本語を中国語にしてください。
1. 私はちょっと気分が悪い。
2. ちょっと疲れた。
3. 私の背は彼女よりちょっと高い。
4. 今イベント中で衣類がちょっと安い。
5. 彼の私に対する態度はちょっと冷たい。
ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。
ヒントと解答解説はこの下です。
↓ ↓ ↓
↓ ↓
↓
-ヒント
気分が悪い … 不舒服bùshūfu
疲れる … 累lèi
背丈 … 个子gèzi
~より … 比bǐ
イベント … 活动huódòng
冷淡である … 冷淡lěngdàn
解説と解答
3.4.
背が高い、安いは基本的に良いことなので、そのようなポジティブな表現には「有点儿」は使いません。
3.
比較をするときは「A+比+B~」で「AはBより~だ」という表現にできます。
5.
「~に対して」は「对~」という介詞を使います。