英語では「I am fine(私は元気です)」のように「主語+動詞+形容詞」の語順になります。

しかし中国語の形容詞の文には、特殊な言い回しをするのでなければ動詞は必要ありません。

形容詞がそのまま述語になる形容詞述語文

「主語+形容詞」で表現できます。

肯定文の場合、よく副詞「很hěn」を形容詞につけます。

この時の「很」には特に強い意味はなく、日本語に訳す必要はありません。

意味を強調したいときは、「很」の代わりに「太tài(とても),非常fēicháng(非常に)」などの表現を使います。

否定形は形容詞に「不bù」をつけます。

その時に「很」をつけると、「とても~ではない」という強い否定の語になってしまうので、普通の否定の場合は「很」をつける必要はありません。

例文で見てみましょう

我很好。 wǒ hěn hǎo
(私は元気です)

今天不冷。 jīntiān bùlěng
(今日は寒くありません)

他心情很不好。 tā xīnqíng hěn bùhǎo
(彼は機嫌がとても悪いです)

「很不~」の形になると強い否定の表現になります。

練習問題に挑戦

日本語を中国語にしてください。

  1. この料理はおいしいです。
  2. 私の体重は軽くありません。
  3. 今回の決定は非常に重要だ。
  4. あなたたちの処理はとても遅い。
  5. 私があなたのところへ行くのはとても都合が悪い。

ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。

  ↓  ↓  ↓

  ↓  ↓

  ↓

 -ヒント

料理 … 菜cài
体重 … 体重tǐzhòng
今回 … 这次zhècì
処理 … 处理chǔlǐ
都合がいい、便利 … 方便fāngbiàn

解説と解答

力試しの答え

1. 这个菜很好吃。
2. 我体重不轻。
3. 这次决定非常重要。
4. 你们的处理太慢。
5. 我去你那里很不方便。

1.
料理ひと皿ふた皿と数える語は「份fèn」なので「这份菜」ということもできます。

3.4.
ほかの副詞を使うときは「很」は使いません。

5.
「很不方便」は「とても不便である」の方が自然な訳し方になるかもしれません。