中国版質問箱サイトでの質問

Q;如果有朋友向自己借钱,你会怎么办?

A;已经有工作的话结合自己的经济实力借钱。

学生党的话慎重考虑,毕竟你用的还是父母的钱。

懂得还钱的人,可以借给他,不懂得还钱的人,坚决不借。

借一次不还钱的,就当花钱看清一个人的本质,能花钱看清别人的本质,这样也值得!!!

当然,在你经济允许而且你的朋友有信誉的话,帮助自己的朋友何乐而不为呢?

日本語訳でお楽しみください

Q;もしある友達がお金を貸してほしいと言ったら、あなたはどうしますか?

A;すでに仕事をしているなら、自分の経済力と相談して貸せます。

学生の立場なら慎重に考えてください、なぜならあなたのお金であってもそれは親のお金です。

相手がお金を返す人なら、貸すのは差し支えないですが、返さない人には決して貸してはいけません。

一回借りて返さないのは、お金の使い方のあなたと他の人の本質を表すものであることを覚えておいてください!!!

もちろん、経済的に余力があり友達が信頼に値するなら、友達を助けることに躊躇などあるでしょうか?

中国文の解説

「毕竟 bìjìng」は「つまり、結局」などを意味する語です。

「这样做的,毕竟不好(このようにしても結局ダメだ)」などのように使います。

シーンによっては理由を強調するために使います。

今回の本文では、強調の用途で「毕竟」が使われています。