食べ物と飲み物では「おいしい」の言い方が違う
中国語では食べるものが「おいしい」という言い方と、飲み物が「おいしい」では言い方が違います。
料理の味の感想を述べるときに使える中国語表現を発音と一緒に覚えましょう。
- 好吃。 hǎochī
(食べるものが)おいしい - 好喝。 hǎohē
(飲むものが)おいしい - 看来很好吃。 kànlái hěn hǎochī
おいしそう - 不好吃。 bùhǎo chī
(食べるものが)おいしくない、まずい - 不好喝。 bùhǎo hē
(飲み物が)おいしくない、まずい - 很难吃。 hěn nánchī
(食べるものが)おいしくない、まずい - 能吃。 néngchī
食べられる - 很香。 hěnxiāng
いい匂い - 我喜欢吃这个。 wǒ xǐhuan chī zhège
これを食べるのが好きです。
「吃 chī(食べる)」「喝 hē(飲む)」を意味する単語です。そのため中国語では食べるものがおいしいときは「好吃 hǎochī」、飲むものがおいしいときは「好喝 hǎohē」といいます。
おいしくないときはそれぞれに「不好~ bùhǎo」をつけます。
「看来 kànlái」は「見たところ~」を意味する語です。
中国語「香 xiāng」は香ばしいとかいい匂いという意味を表します。においだけでなく、実際の味についても使うことができます。
フレーズを使って会話練習
料理の感想を述べるフレーズを作ってみましょう。【 】の中の単語が食べ物か飲み物か区別して、「~はおいしい」というフレーズにしてください。
- 【 】 + 好吃/好喝。
- 饺子 jiǎozi(ギョーザ)
- 珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá(タピオカミルクティー)
- 你做的菜 nǐ zuò de cài(あなたが作った料理)
- 你做的粥 nǐ zuò de zhōu(あなたが作ったおかゆ)
中国語では液体やドロドロになっているものを食べるときは「喝」を使います。そのためおかゆやぜんざい、おしるこなどは「喝」を使います。
おいしさの程度に変化をつけるときは「好吃」の前に「非常(とても)」や「不太(あまり~でない)」などの副詞をつけることで表現できます。
- 【 】 + 好吃
- 非常 fēicháng(とても~)
- 不太 bútài(あまり~でない)
- 比较 bǐjiào(比較的~)
- 很不 hěn bù(とても~ない)
「很不好吃」は「とてもおいしくない」つまり「とってもまずい」を表します。