メルマガNo614

例えば「7時に起きる」という表現でも、
「7時にもう起きる」と「7時にやっと起きる」では
印象は全然違います。

副詞「就jiù」と「才cái」を使って
表現することができます。

 

「才」はある動作や行動に対して、
話し手が遅いと感じているときに使います。

よく「やっと~する、ようやく~」と訳されます。

「就」はその逆で、話し手がある動作に対して
早いと感じていることを表します。

「すぐ~、もう~する」などと訳すとしっくりきます。

 

例文を見てみましょう

7点钟他就起床。 qīdiǎnzhōng tā jiù qǐchuáng
(彼は7時にもう起きる)

7点钟他才起床。 qīdiǎnzhōng tā cái qǐchuáng
(彼は7時にやっと起きる)

做完工作,我才回家。 zuòwán gōngzuò,wǒ cái huíjiā
(仕事が終わって、やっと帰れる)

 

では問題にチャレンジしてみましょう。

問題
日本語を中国語に、中国語を日本語にしてください。

1. 10時になって汽車はようやく出発した。
2. 昨日私はご飯を食べてすぐに寝た。
3. 为什么你才来?
4. 我听他的话,就明白了。
5. 我好几次听,才明白了。

 

ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。
答えはメルマガの最後のほうです。

↓  ↓  ↓

↓  ↓

 

-ヒント

汽車 … 火车huǒchē
寝る … 睡觉shuìjiào
明白míngbái … わかる
好几次hǎojǐcì … 何度も

 

力試しの答え

1. 10点钟火车才出发了。
2. 昨天我吃饭,就睡觉。
3. なぜあなたはいまごろ来たのか?
4. 彼の話を聞いて、すぐわかった。
5. 何度も聞いて、やっとわかった。