日本語と中国語の一つ大きな共通点は漢字文化ということです。
実際、中国語を全く勉強したことない人であっても中国文を文字で見たとき、50-60パーセントは理解できるといわれています。
今回は日本語と中国語で意味が大きく異なる表現をご紹介します。
爱人 àirén
中国語では配偶者の意味で、やましいニュアンスはありません。不貞関係に相手のことは中国語では「情人 qíngrén」といいます。
鬼 guǐ
お化けや幽霊、霊魂などを表します。日本の昔話に出てくるような鬼のことは指しません。そもそも中国人には日本の鬼のようなイメージを表す語がありません。
一倍 yíbèi
日本語では「1倍」しても同じですが、中国語でこの語は「2倍」を意味します。
饼 bǐng
クレープやお好み焼きなど、小麦粉を薄く焼いたものの総称です。おもちのことは、中国語では「年糕 niángāo」といいます。
新闻 xīnwén
ニュースのことです。新聞紙は中国語では「报纸 bàozhǐ」です。
工作 gōngzuò
仕事のことです。
先生 xiānshēng
男性に対する敬称です。英語の「Mr.~」に相当します。学校などの先生(teacher)は中国語では「老师 lǎoshī」です。
床 chuáng
中国語では床は「ベッド」を意味します。文字通りの床は「地板 dìbǎn」といいます。
酒店 jiǔdiàn
ホテルを意味します。
细心 xìxīn
性格などが細かい、注意深いなどを表します。心細いというニュアンスは中国語では表しません。
真面目 zhēnmiànmù
中国では「真相、本当の姿」という意味です。まじめを意味する中国語は「认真 rènzhēn」です。