メルマガNo525
今回は写真なしコラムでお届けします。
中国語の漢字と日本語漢字は
共通点がたくさんあるので
私たち日本人にはとっつきやすい部分です。
しかし、ある単語は意味が全然違うということもあります。
そのいくつかをご紹介しましょう。
-走 zǒu
中国語では「歩く」という意味です。
中国語の走るは「跑 pǎo」です。
-妻子 qīzi
妻と子供という意味ではなく、妻一人のことを指します。
-丈夫 zhàngfu
これは「夫」を指す単語です。
日本人が「大丈夫」と漢字で書くと、
中国人は「強い男、いけている男」のように解釈します。
-改行 gǎiháng
仕事を変える、事業を変更するというニュアンスになります。
-颜色 yánsè
「色」を意味します。
かおいろは中国語では「脸色 liǎnsè」といいます。
-大家 dàjiā
みなさんと呼びかけるときの語です。
-汤(湯) tāng
スープという意味です。
笑い話で日本に来たばかりの中国人が
銭湯ののれんを見て、スープ屋だと勘違いして
鍋をもって来たという話を聞いたことがあります。
-勉强 miǎnqiǎng
無理強いをするという意味です。
勉強するという中国語は「学习 xuéxí」です。
-酒店 jiǔdiàn
ホテルのことを指します。