中国語で比較表現をつくるときは「比 bǐ」を使います。

その結果の差を表現するときは、形容詞にある語を加えます。

ずっと~だ「得多 deduō」 少し~だ「一些 yìxiē」

比較の結果の差が大きいときは形容詞の後ろに「~得多 deduō」「~多了 duōle」をつけます。

「ずっと~だ」という意味になります。


逆に結果の差が小さいときは「~一些 yìxiē」「~一点 yìdiǎn」を形容詞の後ろに加えます。

「少し~だ」を意味します。


「更 gèng(もっと)」「还 hái(まだ)」などの副詞を形容詞の前に加えて程度を表すこともできます。

例えば「我比他还好(私は彼よりはましだ)」のように言うことができます。

例文で見てみましょう

今年比去年热得多。 Jīnnián bǐ qùnián rèdeduō
(今年は去年よりずっと暑い)

这件衣服比那个贵一点。 Zhèjiàn yīfu bǐ nàge guìyìdiǎn
(この服はあれよりちょっと高い)

比昨天好多了。 Bǐ zuótiān hǎoduōle
(昨日よりもずっと良くなった)


前後の文脈でわかるなら、例文3のように主語を省略することも可能です。

「好多了」は健康が回復するときによく使い、「我身体好多了(元気になりました)」のように言います。

練習問題に挑戦

日本語を中国語に、中国語を日本語にしてみましょう。

1. 仕事は人間関係の問題よりもやや易しい。
2. 私の部屋はあなたのよりずっときれいです。
3. 日本的奶茶比我们的贵得多。
4. 要比平时谨慎一些!
5. 这边比我老家那里热闹得多。


ヒント不要な方はここで問題にチャレンジしてみてください。

ヒントと解答解説はこの下です。


  ↓  ↓  ↓



  ↓  ↓



  ↓


 -ヒント

人間関係 … 人际关系rénjì guānxi
きれい … 干净gānjìng
奶茶nǎichá … ミルクティー
谨慎jǐnshèn … 慎重である
热闹rènao … にぎやかである

解答と解説

テストの答え

1. 工作比人际关系的问题容易一些。
2. 我房间比你的干净得多。
3. 日本のミルクティーは私たちのよりもずっと高い。
4. いつもよりも慎重に!
5. この辺りは私の実家の辺りよりもずっとにぎやかです。

 1.
工作は「仕事」という名詞でもあり、「仕事をする」という動詞的にも使うことがあります。

 3.
タピオカミルクティーは「珍珠奶茶 zhēnzhū nǎichá」といいます。

 4.
直訳は「いつもよりももう少し慎重に!」ですが、この文の中国語では「一些」を「(さらに)もう少し~」というニュアンスで使っています。普段も慎重にしていますが、さらに慎重に行動しなければいけないときにこのように「一些」をつけることがあります。

 5.
「老家那边」の那边がなければ「私の実家はずっとにぎやかだ」という意味になってしまいます。