メルマガNo525

今回は写真なしコラムでお届けします。

中国語の漢字と日本語漢字は
共通点がたくさんあるので
私たち日本人にはとっつきやすい部分です。

しかし、ある単語は意味が全然違うということもあります。

そのいくつかをご紹介しましょう。

 

-走 zǒu

中国語では「歩く」という意味です。

中国語の走るは「跑 pǎo」です。

 

-妻子 qīzi

妻と子供という意味ではなく、妻一人のことを指します。

 

-丈夫 zhàngfu

これは「夫」を指す単語です。

日本人が「大丈夫」と漢字で書くと、
中国人は「強い男、いけている男」のように解釈します。

 

-改行 gǎiháng

仕事を変える、事業を変更するというニュアンスになります。

 

-颜色 yánsè

「色」を意味します。

かおいろは中国語では「脸色 liǎnsè」といいます。

 

-大家 dàjiā

みなさんと呼びかけるときの語です。

 

-汤(湯) tāng

スープという意味です。

笑い話で日本に来たばかりの中国人が
銭湯ののれんを見て、スープ屋だと勘違いして
鍋をもって来たという話を聞いたことがあります。

 

-勉强 miǎnqiǎng

無理強いをするという意味です。

勉強するという中国語は「学习 xuéxí」です。

 

-酒店 jiǔdiàn

ホテルのことを指します。